THE FLAMENCO TSUNAGU「つなぐ」

2020年1月 フラメンコX日本民謡X舞踏 TSUNAGU公演 出演アーティストの素顔   

THE FLAMENCO TSUNAGU 発起人はどんな人?

“The Flamenco Tsunagu"プロジェクトの座長はグラナダ在住の石川亜哉子さん。彼女がこの企画を思い立った経緯は? 面白くて素敵な我がプロジェクトの座長の生い立ちを超特急でご紹介します。


その1 私〜フラメンコ〜濱田滋郎さんの本〜濱田吾愛さん〜繋がる
日本に住んでいた私は、アントニオ・ガデスとエル・トレロの魅力に取り憑かれ(二人共、フラメンコ舞踏家)更には、そのアートが持つ魔法のような魅力に取り憑かれ、いつの間にかフラメンコを夢中で踊っていました。
スペインに行く事しか考えていませんでした。踊りをもっと習得したい、と言うよりは、もっと魔法の中に浸かりたかったような…魔法の正体を見たかったような。道は険しそうでしたから、手を引くなら早いうちが良いとは考えていました。
そんな私に友人が”フラメンコの歴史”という本をプレゼントしてくれました。著者は、濱田滋郎さん。どうも、この偉大なる音楽評論家さんも、フラメンコ熱にかかっているようだなと思いならがら本を読みました。
この本は、フラメンコを音楽的なところから解説しているのは、勿論ですが、
ヨーロッパの歴史、音楽全体の歴史についても触れており、私は、この本を自分のバイブルとし、この本とフラメンコシューズを持って25年前にスペインに渡りました。そして、、、今に至ります。(現在、アンダルシアのグラナダに在住)

~つづく~

La líder de este proyecto "The Flamenco Tsunagi" (Tsunagu significa “unir" , “enlazar") es una bailaola que vive en Granada desde hace 25 años. ¿Por qué decidió empezar este proyecto? ¿Cómo se encontró con El flamenco?

~Un encuentro con mis novios y un libro qurido de mi vida~

Cuando yo era joven y vivía en Japón tuve la oportunidad de ver el espectáculo de Antonio Gades y El Toreo, ambos bailaores de flamenco. Al verlo me enamoré de este arte " el flamenco “ y empecé a bailar simplemente soñando en ir a España. Por supuesto era para aprender a bailar pero más que nada quería saber "¿ Qué es flamenco ? , ¿ Qué es lo que tiene para atraerme tanto? .También quería conocer lo profundo del flamenco para que pudiera decidir si seguir o no co ello.Eso fue hace 25 años. Entonces una amiga mia me regaló un libro, " Historia del flamenco " escrito por Jiro Hamada, un musicólogo hispanista. Fue increible ya que no solo habla de flamenco sino también de la historia de España, de música, etc... Desde entonces este libro es como una biblia para mi. . Llevando este libro y zapatos de baile me fui de Japón a Granada. 

#フラメンコ #FLAMENCO #Antonio Gades #浜田慈郎 #グラナダ #Granada

f:id:THEFLAMENCO:20190704101321j:plain

あやこさんのかなわぬ恋のお相手 Un amor imposible de Ayako

f:id:THEFLAMENCO:20190704101415j:plain

バイブルとなった名書籍 Libro importante para vida de Ayako

 

2020年1月公演まで半年 民謡とフラメンコのつながりをテーマにした期間限定ブログ開始!

f:id:THEFLAMENCO:20190630100534j:plain

2020年公演 フラメンコチーム

私が初めてフラメンコを観たのはもうかれこれ25年以上前になります。グラナダの洞窟で観たフラメンコ。歌詞がわからなかったけどすごい迫力と心に残る何かを感じました。それからずっとそれ以上に心を打たれたフラメンコに出会ったことはなかったのですが、一昨年お客様とスペインのアンダルシア周遊旅行の際に観たフラメンコにあの時と同じ感情を抱いて大興奮しました。その時の踊り手さんを含むグラナダの昔からのフラメンコを愛するアーティストたちを日本に連れてきたいという友人の思いを実現したく、今回の公演プロジェクトの支援に立候補しました。2020年1月の公演では、唄を起源とした昔ながらのフラメンコの公演に加えTOKYO TOKYO 2020の助成プログラムに採択された民謡とのプロジェクトにも挑戦します。お互いのアーティストもお互いの曲を聴き合いなぜか懐かしさを感じるといいます。色々調べてみると日本の民謡とフラメンコの発祥や発展に共通点があり面白い!そんな情報をこれから1月まで皆さんとシェアしていけたらと思っています。お楽しみに!

Hace más o menos 25 años, observé el show de Flamenco por primera vez. Fue en una cueva de Granada. No entendí las letras pero estaban llenas de fuerza y quedó algo en mi corazón. Desde entonces no encontraba un flamenco como el que me impresionó en aquella ocasión. A pesar de ello, hace 2 años cuando fui a Andalucia con unos clientes, observé un show de Flamenco que para mi grata sorpresa me impresionó como la primera vez. Cuando una de mis mejores amigas me contó su deseo de traer a esa bailaora a Japón, levanté mi mano inmediatamente para realizarlo. Lograremos el deseo en enero de 2020. Aparte del show de flamenco tradicional enfocado al cante, haremos un proyecto de Flamenco y Minyo japonés, subvencionado por Tokyo Tokyo Festival 2020. Los artista de Flamenco y Minyo dicen que cuando escuchan las canciones del otro, sienten nostalgía aunque no comprendan las letras. Al investigar hay muchas cosas comunes y parecidas en el proceso de nacer y desarrollar cada canción y baile y eso es muy interesante. Así que quiero compartir con todos sobre Flamenco, Minyo, Buto, baile, historia, personajes, etc. hasta enero de 2020. ¡Espero que disfruten!